网站首页 二手房 > 综合生活 > 正文
目前大家应该是对翻译方法有哪些比较感兴趣的,所以今天好房网小编CC就来为大家整理了一些关于翻译方法有哪些方面的相关知识来分享给大家,希望大家会喜欢哦。
英语的翻译方法有几种:
直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
版权说明: 本文由用户上传,如有侵权请联系删除!
- 上一篇: 今日更新中小学生应该遵循哪些礼仪
- 下一篇: 今日更新出国留学签证材料有哪些
猜你喜欢:
- 2022-09-29 关于打篮球的规则英文(关于打篮球的规则)
- 2022-09-29 五谷怎样读?(五谷词语如何读)
- 2022-09-29 最经典求婚告白词简短(圣诞节求婚表白的句子有什么)
- 2022-09-29 吃红薯叶的坏处(吃红薯叶有好处吗)
- 2022-09-29 精髓的拼音是什么呢(精髓读音和解释)
- 2022-09-29 魔方口诀步骤(魔方入门口诀教程)
- 2022-09-29 不能与灯笼草一起吃的食物是什么(不能与灯笼草一起吃的食物)
- 2022-09-29 梦到脚后跟长牙齿(梦见脚后跟的解释)
最新文章:
- 2023-07-02 怎么选择好羊奶(挑选优质羊奶 如何挑选优质羊奶)
- 2023-07-02 最完整木质结构的古代皇宫建筑群(木质结构古代皇宫建筑群是什么)
- 2023-07-02 红木家具如何挑选
- 2023-07-02 卫生间太暗怎么装修(卫生间太暗怎么办)
- 2023-07-02 窗户贴膜怎么贴才好(窗户贴膜怎么贴)
- 2023-07-02 保险丝熔断的原因初中物理(保险丝熔断的原因是什么)
- 2023-07-02 左眼皮一直跳怎么回事女生(左眼皮一直跳怎么回事)
- 2023-07-02 狗狗乱拉便便怎么办(狗狗乱拉粑粑怎么办)
- 2023-07-02 金毛皮肤病是什么样子(金毛狗狗的皮肤病要如何处理)
- 2023-07-02 榆木家具怎么样(榆木家具怎么保养)
- 2023-07-02 煤气灶保养小常识(煤气灶如何保养)
- 2023-07-02 好听不易撞的网名二字带特殊符号(2020特殊符号网名)
- 2023-07-02 小区房子地基下沉怎么办(地基下沉怎么办)
- 2023-07-02 怎样除猫猫身上的跳蚤(怎么除掉猫身上的跳蚤)
- 2023-07-02 五险一金指什么工厂(五险一金指什么)
- 2023-07-02 空调选购技巧(空调机如何选购)